Amor de la Cataluña
.
En Barcelona una vez
Un chico mi ha parecido con teson
- mi hay aproximado e preguntado:
“hombre, que tienes de rason?”
El mi hay dicho “eres muy linda”.
En cinco minutos un hotel nos ha recebido,
La cama habemos partido – e después?
- “conho eres una puta a hoder” – mi hay dicho!
Indignada, yo hay partido,
para mio país, que mierda!
Sin respecho, el chico mi hay perseguido,
Mi hay encontrado, soy muy lierda!
Hoy yo hay vicho el chico otra vez.
Tan bonito! Mi hijo! Corazon! Vienga à Sofia.
Te amo mucho,
Quiero casar contigo, tener muchos niños!
El mi hay desrespeitado otra vez.
Pienso ir à la Cataluña. Ti amo cabron, vienga aquí, cararro!
En Barcelona una vez
Un chico mi ha parecido con teson
- mi hay aproximado e preguntado:
“hombre, que tienes de rason?”
El mi hay dicho “eres muy linda”.
En cinco minutos un hotel nos ha recebido,
La cama habemos partido – e después?
- “conho eres una puta a hoder” – mi hay dicho!
Indignada, yo hay partido,
para mio país, que mierda!
Sin respecho, el chico mi hay perseguido,
Mi hay encontrado, soy muy lierda!
Hoy yo hay vicho el chico otra vez.
Tan bonito! Mi hijo! Corazon! Vienga à Sofia.
Te amo mucho,
Quiero casar contigo, tener muchos niños!
El mi hay desrespeitado otra vez.
Pienso ir à la Cataluña. Ti amo cabron, vienga aquí, cararro!

18 Comments:
At segunda-feira, 12 setembro, 2005,
Cio said…
excelente:P
At segunda-feira, 12 setembro, 2005,
Jose said…
Só mesmo uma cambada de energúmenos com o sonho de te comer é que qualificam a tua verborreia como excelente...haja paciência.E para tua informação mais de metade do poema está mal escrito...só como exemplo te digo que nenhum espanhol diz "casar contigo" mas sim desposar-te e "à la Cataluña" é mesmo de ignorante. Tenta dizer "à la Cataluña" em Barcelona e logo vês a resposta que levas....
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Anónimo said…
Jose, quero-te comer
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Claudio said…
Eu tb te quero comer josé!!! tu és bué à frente e tens a mania d intelectualidade!
Os poemas estao giros e engraçados sim sr! escusado é esse teu comment!
Eu sou machista, o sexo superior é o homem, por isso éque eu só como homens, entao a ti josé!!! papava te todo!
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Anónimo said…
Mas quem é este panhonha deste josé, para vir para aqui chamar "energúmenos" ao pessoal que "posta" neste blog?
Algum intelectual de pila pequena?
Se te estivesses a marimbar para o blog dela nem sequer te tinhas dado ao trabalho de postar!
Este tipo de gente faz-me uma tremenda confusão..
E ainda por cima vem para aqui corrigir erros.. Isso so denota "mania de superioridade aguda"..
És mais que os outros?
Epa, cria o teu próprio blog, e não percas a preciosidade do teu tempo.. deves ter muitos amigos com esse feitio, deves..
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Anónimo said…
Demain je voudrai 1 poeme en français! s'il vous plait.
Merci et gros bisous sophie
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Odyssey said…
Preocupem-se em comentar o poema e deixem estas guerras internas de comentários para trás.
Sejam superiores a isso.
Quanto ao poema... se esta mal escrito ou não, não serei a pessoa indicada para o dizer. O que interessa é a mensagem que transmite e a perceptibilidade inerente.
O final outra vez...
Sofia: Já que tenho a certeza que lês isto, queres experimentar em fazer um sem com uma linguagem menos obscena?
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Pedro said…
Não vás, fica!!
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Odyssey said…
I mean "com uma linguagem menos obscena".
O "sem" está a mais...
At terça-feira, 13 setembro, 2005,
Andre said…
mt bacano...continua!!!
At sexta-feira, 16 setembro, 2005,
leanordmorgan4065 said…
i thought your blog was cool and i think you may like this cool Website. now just Click Here
At sexta-feira, 16 setembro, 2005,
Odyssey said…
Acabou-se... :)
At sábado, 17 setembro, 2005,
nelsone said…
sophia és a coisa mais fofa do mundo.beijos alternados mas repetidos é o que eu te desejo
At domingo, 18 setembro, 2005,
Elmano Sadino said…
O poema não vale um peido, mas mesmo assim vou-me dar ao trabalho de corrigir os error ortográficos (que são muitos):
En Barcelona una vez
Un chico me apareció con tesón
- se me acercó y preguntó:
“hombre, que tienes razón (????)?”
Él me dijo “eres muy guapa”.
En cinco minutos en un hotel nos han recebido (????),
La cama hemos roto – y después?
- “coño, eres una puta follando” – me dijo!
Indignada, yo he vuelto,
a mí país, que mierda!
Sin respeto, el chico me perseguió,
Me encontró, soy muy tonta! (lierda não existe)
Hoy he visto el chico otra vez.
Tan guapo! Hijo mío! Corazón! Ven a Sofia.
Te amo mucho,
Quiero casarme contigo, tener muchos niños!
El me desrespetó otra vez.
Pienso ir a Cataluña. Te amo cabrón, ven aquí, carajo!
At domingo, 18 setembro, 2005,
Tiago said…
O senhor Elmano Sadino é a pessoa mais estúpida que algum dia poderia visitar este blog.
Será que é assim dificil de perceber a finalidade do poema e ver que a pessoa q o escreveu não sabe falar espanhol nem sequer tenta disfarçar?
O mundo tá perdido!
At domingo, 18 setembro, 2005,
Elmano Sadino said…
A tradução é para pessoas como tu que podem não ter entendido o poema em "portunhol", assim não vais ter que dar um nó ao cérebro a tentar perceber o que lá está escrito.
O que eu queria dar a entender era aquilo que vale o poema: nada.
At sexta-feira, 23 setembro, 2005,
atrasado said…
Senhor elmano sadino...
As correcções são benvindas, mas já agora deixo aqui algumas dúvidas:
"Pienso ir a Cataluña. Te amo cabrón, ven aquí, carajo!"
Sendo o verbo ir um verbo reflexivo, não deveria escrever-se antes:
"Pienso irme a la Cataluña. Te amo cabrón, vente aquí, carajo!"
Já noutra situação:
" “coño, eres una puta follando” – me dijo!"
Ora bem, para a tradução ser bem feita do poema da sofia, o que há a corrigir não é utilizar o verbo follar, mas antes corrigir de hoder para joder. E utilizar o gerúndio, claro.
Só mais um apontamento: (mas outros havia a detalhar)
"En cinco minutos en un hotel nos han recebido"
Esta tradução não está correcta, porque não segue a mesma linha de raciocínio do que a Sofia escreveu. E além do mais recebido está mal escrito. Trata-se do verbo recibir, portanto ficaria qualquer coisa como "recibido"
A versão original estava quase bem:
"En cinco minutos un hotel nos ha recibido"
Finalmente, só uma dúvida.
"Te amo mucho". Acho que não se utiliza muito em espanhol. Não deveria ser "Te quiero mucho"?
Aguardo pela resposta sor elmano sadino
At sexta-feira, 19 maio, 2006,
Anónimo said…
Na Catalunha falam catalão. Vós pensais que o único que há na penísula som espanhois e portugueses. Deveriais ser mais solidários com os povos que tentamos resistir. Talvez algum dia vós também tenhais de falar espanhol, mas naquela altura a sério e sem gralhas. Fala um galego.
Enviar um comentário
<< Home